Транслитерация – передача звуков одного языка буквенными знаками другого. Это не перевод и не транскрипция, это соответствие знаков.
Применение транслитерации
До появления Интернета транслитерация применялась, в основном, для формальной обработки данных в архивах и библиотеках для составления каталогов в одной системе письменности. А вот уже произношение иностранных названий и фамилий чаще всего производилось с применением транскрипции, чтобы не искажать звучание. Особенно полезна была транслитерация для передачи кириллицей китайских и японских слов и обозначений. Со временем транслитерация стала применяться в мобильной связи, особенно на начальном этапе. Тогда многие телефоны не поддерживали русский язык, поэтому операторы рассылали SMS сообщения с использованием транслита и латиницы.
Распространение Интернета привело к использованию транслитерации для написания веб-адресов ( пример – vesti.ru). Это стало необходимым, когда домены верхнего уровня (например, com) нужно было писать именно латиницей.
Транслитерация онлайн
Сегодня на множестве сайтов предлагается транслитерация онлайн для оформления загранпаспортов, водительских и других документов.
В поисковиках Яндекс и Google имеется соответствующий сервис, который осуществляет транслит практически мгновенно.
При транслитерации с кириллицы на латиницу возникают несколько сложностей с правильным воспроизведением звуков. Поэтому латинская буква «h» считается управляющим символом при обозначении, букв, которых нет в латинице – ж,ч,щ,ш,э. Скажем, буква «э» при этом обозначается, как «eh».
Требования к такому виду передачи информации однозначны: транслитерация должна быть простой, обратимой и легко читаемой. Есть системы передачи звук в звук, есть обозначение одного звука несколькими буквами другого языка.